Letras Escondidas
jueves, 18 de enero de 2007
sábado, 13 de enero de 2007
Báilame el agua
Prefiero morir vicioso y feliz a vivir limpio y aburrido. Prefiero encontrar una estrella en el fango a cuatro diamantes sobre un cristal. Prefiero que la estrella queme, sea fuego, a un tacto rezumante de frialdad. Prefiero besar el duro suelo veinte veces para llegar una sola vez a lo más alto a escalar poco a poco, sin caer nunca pero sin llegar jamás a la cima. Prefiero que me duela a que me traspase, que me haga daño a que me ignore. Prefiero sentir. Prefiero una noche oscura y bella, sucia y hermosa, a un montón de días claros que no me digan nada. Prefiero una cadena a un bozal. Prefiero quedarme en la cama todo el día pensando en mi vida a levantarme para pensar en la de otros. Prefiero un gato a un perro. Porque el gato te araña, es infiel, te ignora, se escapa, pero sabes que, a pesar de todo, no podría vivir sin ti. En cambio, el perro es tonto, no sabe nada, te obedece hasta el absurdo. Prefiero las mujeres gato a las mujeres perro, por las mismas razones. Prefiero el mar a la montaña. La vida es una noche tumbado en la playa, mirando las estrellas sin verlas, soñando despierto, dejando que la arena se cuele entre los dedos de mis pies, embriagado de todo. Y la noche, siempre la noche. Nunca a la luz del sol. La noche es mágica. Me hace vivir, no pensar. Me pone en movimiento. Rompe mis esquemas. Prefiero las noches frescas de verano, andar con poca ropa, sentarme en el suelo y meterme algo de vida en el cuerpo. La mañana me sabe a dolor de cabeza. Me da sueño. Me quita las ganas de hablar. Me recuerda que soy mortal. Me recuerda que soy normal. La noche me hace único. Prefiero el color de la sangre y el de la gris niebla que difumina las cosas. Si sabe que prefiero el frío cuero, ¿por qué se viste con el traje de terciopelo?. Se me escurre entre los dedos... Prefiero experimentar las cosas, aunque me hagan mal. Aunque me hiervan la sangre. Prefiero probarlo todo a morirme sin saber lo que me gusta. Y, más que nada, prefiero la vida que dan sus besos de caramelo y la suave caricia de su piel caliente.
Daniel Valdés (fragmento de "Báilame el agua" 1997)
Daniel Valdés (fragmento de "Báilame el agua" 1997)
Un poema traducido del italiano
Poética
Hay momentos también en que dejamos
las palabras de amor y los silencios
para hablar de poesía.
Tú descansas la voz en el pasado
y recuerdas el título de un libro,
la historia de unos versos,
la noche juvenil de algunos cantautores,
la importancia que tienen
poetas y banderas en tu vida.
Yo te hablo de comas y mayúsculas,
de imágenes que sobran o que faltan,
de la necesidad de conseguir un ritmo
que sujete la historia,
igual que con las manos se sujetan
la humedad y los muros de un castillo de arena.
Y recuerdo también algunos versos
en noches donde comas y mayúsculas,
metáforas y ritmos,
calentaron mi casa,
me dieron compañía,
supieron convencerme
con tu mismo poder de seducción.
Ya sé que otros poetas
se visten de poeta,
van a las oficinas del silencio,
administran los bancos del fulgor,
calculan con esencias
los saldos de sus fondos interiores,
son antorcha de reyes y de dioses
o son lengua de infierno.
Será que tienen alma.
Yo me conformo con tenerte a ti
y con tener conciencia.
(De «Completamente viernes»)
Luis García Montero
TRADUZIONE
Poetica
Esistono momenti in cui lasciamo
le parole d’amore ed i silenzi
per parlar di poesia.
Tu riposi la voce nel passato
e ricordi il titolo di un libro,
la storia di certi versi,
la notte giovanile di alcuni cantautori,
l’importanza che hanno
poeti e bandiere nella tua vita.
Io ti parlo di virgole e maiuscole,
d’immagini che eccedono o che mancano,
della necessità di ottenere un ritmo
che sostenga la storia,
come con le mani si sostengono
l’umidità e le mura d’un castello di sabbia.
E ricordo anche alcuni versi
in notti dove virgole e maiuscole,
metafore e ritmi,
riscaldarono casa mia,
mi fecero compagnia,
seppero convincermi
col tuo stesso potere seduttivo.
Già so che altri poeti
si veston da poeta,
vanno agli uffici del silenzio,
amministrano le banche del fulgore,
calcolano con essenze
i saldi dei loro fondi interiori,
sono fiaccola di re e dei
o son lingua d’inferno.
Sarà che hanno anima.
Io mi adeguo avendo te
ed avendo coscienza.
(Da «Completamente venerdì»)
Luis García Montero
Hay momentos también en que dejamos
las palabras de amor y los silencios
para hablar de poesía.
Tú descansas la voz en el pasado
y recuerdas el título de un libro,
la historia de unos versos,
la noche juvenil de algunos cantautores,
la importancia que tienen
poetas y banderas en tu vida.
Yo te hablo de comas y mayúsculas,
de imágenes que sobran o que faltan,
de la necesidad de conseguir un ritmo
que sujete la historia,
igual que con las manos se sujetan
la humedad y los muros de un castillo de arena.
Y recuerdo también algunos versos
en noches donde comas y mayúsculas,
metáforas y ritmos,
calentaron mi casa,
me dieron compañía,
supieron convencerme
con tu mismo poder de seducción.
Ya sé que otros poetas
se visten de poeta,
van a las oficinas del silencio,
administran los bancos del fulgor,
calculan con esencias
los saldos de sus fondos interiores,
son antorcha de reyes y de dioses
o son lengua de infierno.
Será que tienen alma.
Yo me conformo con tenerte a ti
y con tener conciencia.
(De «Completamente viernes»)
Luis García Montero
TRADUZIONE
Poetica
Esistono momenti in cui lasciamo
le parole d’amore ed i silenzi
per parlar di poesia.
Tu riposi la voce nel passato
e ricordi il titolo di un libro,
la storia di certi versi,
la notte giovanile di alcuni cantautori,
l’importanza che hanno
poeti e bandiere nella tua vita.
Io ti parlo di virgole e maiuscole,
d’immagini che eccedono o che mancano,
della necessità di ottenere un ritmo
che sostenga la storia,
come con le mani si sostengono
l’umidità e le mura d’un castello di sabbia.
E ricordo anche alcuni versi
in notti dove virgole e maiuscole,
metafore e ritmi,
riscaldarono casa mia,
mi fecero compagnia,
seppero convincermi
col tuo stesso potere seduttivo.
Già so che altri poeti
si veston da poeta,
vanno agli uffici del silenzio,
amministrano le banche del fulgore,
calcolano con essenze
i saldi dei loro fondi interiori,
sono fiaccola di re e dei
o son lingua d’inferno.
Sarà che hanno anima.
Io mi adeguo avendo te
ed avendo coscienza.
(Da «Completamente venerdì»)
Luis García Montero
martes, 26 de diciembre de 2006
Fuegos artificiales
Hay cartas que no buscan respuesta
tienen un espanta pájaros
en el medio del pecho
Tienen la frialdad de las palabras
con que nos quedamos mudos
y fingimos un fuego artificial
sin evadir las líneas que las forman
Voy a construir un corazón en la médula de sus puertas
Daniel Saenz
tienen un espanta pájaros
en el medio del pecho
Tienen la frialdad de las palabras
con que nos quedamos mudos
y fingimos un fuego artificial
sin evadir las líneas que las forman
Voy a construir un corazón en la médula de sus puertas
Daniel Saenz
viernes, 22 de diciembre de 2006
Los egos se ven en los escaparates
Transito con mi boca de murciélago y tengo sed
y tu piel es un pequeño estanque donde me refresco.
Ciego.
Sediento.
Llego desde mi olfato hasta la piel
y mi único oído sólo escucha aplausos.
Sobre mi propia sombra ahogo mi ego
Un lecho de frío es mi sonrisa.
(y tú ni te das cuenta)
Otros egos se ven en los escaparates
pero no son lo que busco,
eso es casi una irreverencia a mi simplicidad.
Lo que busco es una habitación sin verdades,
una habitación llena de flores de plástico.
Es una ciudad de mudos,
solamente con piedras se demuestra lo que se dice.
Mi casa tiene nubes y grandes muros
y ahí resguardaré a mi pobre ego solitario.
Allí extirparé mi propia voz
Nada quedará.
Nada quedará, mas que mi ceguera.
Ahora, yo seré un murciélago, empecinado en
apoyar mi boca en tu piel aún cuando
no sientas.
Daniel Saenz
y tu piel es un pequeño estanque donde me refresco.
Ciego.
Sediento.
Llego desde mi olfato hasta la piel
y mi único oído sólo escucha aplausos.
Sobre mi propia sombra ahogo mi ego
Un lecho de frío es mi sonrisa.
(y tú ni te das cuenta)
Otros egos se ven en los escaparates
pero no son lo que busco,
eso es casi una irreverencia a mi simplicidad.
Lo que busco es una habitación sin verdades,
una habitación llena de flores de plástico.
Es una ciudad de mudos,
solamente con piedras se demuestra lo que se dice.
Mi casa tiene nubes y grandes muros
y ahí resguardaré a mi pobre ego solitario.
Allí extirparé mi propia voz
Nada quedará.
Nada quedará, mas que mi ceguera.
Ahora, yo seré un murciélago, empecinado en
apoyar mi boca en tu piel aún cuando
no sientas.
Daniel Saenz
Suscribirse a:
Entradas (Atom)